C-BT Fansub {Anime Fansub Blog}

Staff Cercasi
view post Posted on 11/9/2008, 02:57Quote
Avatar

Black Triger

Group: Administrator
Posts: 529


Status: Offline: ultima azione eseguita il 1/12/2009, 02:02


Il fansub è la tua passione? Hai sempre sognato di subbare una serie animata? Bene, se hai voglia di imparare, del tempo disponibile e tanta serietà a carico, siamo le persone che fanno al caso tuo! Stiamo cercando persone volenterose da inserire nel nostro staff! Non preoccupatevi se non avete esperienza, cercheremo di insegnarvi tutto ciò che dovrete sapere! I ruoli per il quale cerchiamo nuovo staff sono i seguenti:


Raw Hunter: è colui che cerca i RAW (il video dell'anime originale, quindi con solo l'audio jap e nessun sottotitolo) su programmi giapponesi p2p (quindi non troverete lettere ma ideogrammi) appositi quali Share, Winny, Perfect Blue, Poeny o nei siti specializzati.
Tutor a disposizione per chi non ha mai ricoperto questo ruolo.


Traduttore: non c'è molto da spiegare, ovviamente deve essere in grado di tradurre le varie frasi che compongono le varie puntate. Se qualcuno riesce a tradurre dal giapponese sarebbe perfetto, altrimenti si passa all'inglese e, in casi estremi, allo spagnolo o al tedesco. Mi raccomando di una cosa che in passato mi è già successa con altre persone: non dovete tradurre alla lettera, potete anche cambiare il verso di una frase ma non il significato (esempio stupido: "Yes, I'll do it" tradotto alla lettera è "Sì, lo farò" ma potreste anche scriverlo "Lo farò certamente" anche se la parola "certamente" nella frase inglese non è presente, proprio perché il significato rimane sempre lo stesso. Questo era un esempio stupido ma spesso capita che occorre aggiungere/eliminare/sostituire parole per far quadrare la frase).


Karaoker: è colui che si occupa di creare i karaoke (tipo quelli del Canta Tu, per intenderci!) della sigla iniziale (OP) e della sigla finale (ED). E' consigliato l'uso dello script Aegisub o del linguaggio LUA o la padronanza di Adobe After Effect per apportare effetti grafici al karaoke.


Timer: è colui che si occupa di dare i tempi d'entrata e d'uscita alle varie frasi. Il timer deve, tramite il flusso audio estrapolato dal video, posizionare ad orecchio o tramite lo spettro dell'audio il tempo in cui il sottotitolo comparirà nello schermo ed il tempo in cui scomparirà.
Tutor a disposizione per chi non ha mai ricoperto questo ruolo.


Typesetter: è colui che si occupa dei font e dei colori delle frasi. Credo sia la carica più facile da ricoprire! Deve avere, però, una vasta lista di font da utilizzare e l'occhio giusto per assegnare i colori giusti ad ogni personaggio. Inoltre deve conoscere gli script Aegisub per apportare alcuni effetti in scene particolari (detti anche cartelli). Il ruolo dei cartelli può anche essere ricoperto dal karaoker]
Tutor a disposizione per chi non ha mai ricoperto questo ruolo.


Checker: è colui che ricontrolla il lavoro del traduttore e adatta le frasi al meglio. E' richiesto un ottimo uso della grammatica e del lessico italiano. (per esempio "perchè" sarebbe sbagliato, la versione corretta è "perché"...stessa cosa per "pò", si scrive "po' " e via dicendo...)
Tutor a disposizione per chi non ha mai ricoperto questo ruolo.


Encoder: è colui che si occupa di imprimere i sottotitoli al video. L'encoder deve conoscere bene le compressioni video/audio (xvid, divx, h264 ecc / lame mp3, ac3 ecc) ed i vari filtri da usare per i sottotitoli (subtitler, textsub)
Tutor a disposizione per chi non ha mai ricoperto questo ruolo.


Ora non prendete paura, sembrano cariche impossibili da ricoprire ma in realtà non è niente di difficile (eccetto il ruolo del karaoker che, in quel caso, si tratta di vero e proprio talento! ^_^). Coraggio, scacciate la paura e fateci sapere se e quale carica vorreste ricoprire scrivendoci in questa discussione.

Edited by Hartia. - 15/11/2008, 18:50

(¯`·.·¤• Progetti Attivi•¤·.·´¯)
[+] Hogwarts' Quidditch GDR | [+] Libr@mente
(cercasi collaboratori, contattatemi in privato per maggiori informazioni)

imageimageimage

| C-BT Fansub Site | C-BT Fansub Forum | C-BT Fansub Blog |


My ForumFree's Blog
My WordPress' Blog
image
image
C-BT Fansub's Site
Libr@mente's Blog


Italiano è bello.
image
 
P_MSG P_EMAIL P_WEBSITE Top
2 replies since 11/9/2008, 02:57
 
Reply
Comments
view post Posted on 15/11/2008, 18:50Quote
Avatar

Black Triger

Group: Administrator
Posts: 529


Status: Offline: ultima azione eseguita il 1/12/2009, 02:02


Aggiornato.

(¯`·.·¤• Progetti Attivi•¤·.·´¯)
[+] Hogwarts' Quidditch GDR | [+] Libr@mente
(cercasi collaboratori, contattatemi in privato per maggiori informazioni)

imageimageimage

| C-BT Fansub Site | C-BT Fansub Forum | C-BT Fansub Blog |


My ForumFree's Blog
My WordPress' Blog
image
image
C-BT Fansub's Site
Libr@mente's Blog


Italiano è bello.
image
 
P_MSG P_EMAIL P_WEBSITE Top
view post Posted on 15/8/2009, 10:20Quote

Junior Member

Group: Member
Posts: 1


Status: Offline: ultima azione eseguita il 15/8/2009, 10:21


sono nuovo lo so ma voglio subito dare una mano x ciò volevo chiederti se mi daresti l'incarico di traduttore se nn è gia stato occupato da qualcun' altro...cmq puoi mandarmi un e-mail... hernanes@live.it....grazie in anticipo qualunque sia la vostra decisione
 
P_MSG P_EMAIL Top
2 replies since 11/9/2008, 02:57
 
Reply

load
Fast reply

 
 
 

Enable emoticons
Clickable Smilies
Show All


Nickname:      Email:



 

 
 




Dado

Risultato: